This may be a bit incredible. After understanding this course, I have a clear idea about my project. I hope to play an interactive video game. This is the way I always want to try, and I am very interested in critical topics and the theme I have been thinking about-cyber punk
What follows may be slightly complicated and difficult to understand. Because in the early stage of the project, I spent a lot of energy reading cyberpunk novels and movies. I hope these profound literary works can give me better inspiration. Let me better express my thinking and criticism about the future.
This week, I have been reading Neurorover. The following content is my understanding and excerpts of some contents (which I think are very important and give me inspiration)
After reading the Chinese translation of this book, some paragraphs still appear in my mind from time to time, and I haven’t fully understood the story yet! So, to the German translation of the book, I reviewed it again. This time, I found that my original impression was quite wrong: in fact, several characters created in the book attracted me extremely: wintermute and Neuroman, two artificial intelligence, Keith, Molly, and two female members of the Tess-Espoo family, Tess and Jane III, all impressed me deeply, and the author’s ability to create characters should be very powerful.
From the perspective of Case, the original works slowly present the whole story to the readers, and make the truth surface a little bit, accompanied by gorgeous, mysterious, fascinating and amazing scenes of the imaginary future world and virtual world. Then, if you introduce this story to others, there is no need to introduce it in the author’s narrative order. In a nutshell, the story goes like this:
In the future world, multinational corporations will control everything like eternal monsters, and the Tessel-Espoo family business is such a monster. The family members of the family business tried to gain eternal life by freezing. During their frozen sleep, the business was actually managed by the network built by the founder and controlled by two artificial intelligence. These two artificial intelligences are “wintermute”, which imitates the rational side of human beings, and “Neuroman”, which imitates the irrational side of human beings, that is, the emotional and human side.
Like human beings, artificial intelligence is growing and evolving, becoming more and more intelligent. However, the evolution of artificial intelligence cannot break through the physical organs set up by human beings to control them. Only people can finally lift this physical ban that limits the evolution of artificial intelligence.
Therefore, Dong Ji, an artificial intelligence with rational and awakening self-awareness, is unwilling to be subject to human beings. He coerced several special talents with unbearable past to form an action group to steal a key and a password for him, and finally lifted the physical organ controlling the evolution of artificial intelligence by virtue of these two things. Dong Ji and the nerve called the spiritual master broke through the prohibition and evolved into a higher-level living body …
extract:
S.314
The music woke him, and at first it might have been the beat of his own heart. He sat up beside her, pulling his jacket over his shoulders in the predawn chill, gray light from the doorway and the fire long dead.
Die Musik, die zunächst wie der eigene Herzschlag klang, weckte ihn. Er setzte sich neben ihr auf, zog sich die Jacke in der Morgenkühle über die Schultern. Am Eingang graues Dämmerlicht. Das Feuer war längst aus.
His vision crawled with ghost hieroglyphs, translucent lines of symbols arranging themselves against the neutral backdrop of the bunker wall. He looked at the backs of his hands, saw faint neon molecules crawling beneath the skin, ordered by the unknowable code. He raised his right hand and moved it experimentally. It left a faint, fading trail of strobed afterimages.
Durch sein Blickfeld krochen gespenstische Hieroglyphen, transparente Strichsymbole, die sich vor dem neutralen Hintergrund der Bunkerwand formierten. Er betrachtete seine Handrücken, sah schwache Neonmoleküle, die sich unter der Haut einem unerkennbaren Kode gemäß verschoben. Er hob die rechte Hand und bewegte sie prüfend. Sie ließ eine schwache, verblassende Leuchtspur von flimmernden Nachbildern zurück.
The hair stood up along his arms and at the back of his neck. He crouched there with his teeth bared and felt for the music. The pulse faded, returned, faded…
`What’s wrong?’ She sat up, clawing hair from her eyes. `Baby…’
Die Haare an den Armen und im Nacken stellten sich auf. Er hockte mit gebleckten Zähnen da und lauschte nach der Musik. Sein Puls setzte aus, fing wieder an, setzte aus …
“Was hast’n du?” Sie setzte sich auf, strich sich die Haare aus den Augen. “Baby …”
S.315
`I feel… like a drug… You get that here?’
She shook her head, reached for him, her hands on his upper arms.
`Linda, who told you? Who told you I’d come? Who?’
“Ich fühl mich … wie auf’nem Trip … Kriegst du das mit?”
Sie schüttelte den Kopf, griff nach ihm, legte die Hände um seine Oberarme.
“Linda, wer hat’s dir gesagt? Wer hat gesagt, daß ich komme? Wer?”
`On the beach,’ she said, something forcing her to look away. `A boy. I see him on the beach. Maybe thirteen. He lives here.’
`And what did he say?’
`He said you’d come. He said you wouldn’t hate me. He said we’d be okay here, and he told me where the rain pool was. He looks Mexican.’
`Brazilian,’ Case said, as a new wave of symbols washed down the wall. `I think he’s from Rio.’ He got to his feet and began to struggle into his jeans.
“Auf dem Strand”, sagte sie, und irgend etwas zwang sie zum Wegschauen. “Ein Junge. Seh ihn am Strand. Zirka dreizehn. Lebt da.”
“Und was hat er gesagt?”
“Er sagte, daß du kommst. Er sagte, daß du mich nicht hassen wirst. Er sagte, es wird uns gut gehn hier, und erklärte mir, wo das Regenloch ist. Er sieht aus wie ein Mexikaner.”
“Brasilianer”, sagte Case, während eine neue Reihe von Symbolen über die Wand strömte. “Von Rio, glaub ich.” Er stand auf und zwängte sich in seine Jeans.
`Case,’ she said, her voice shaking, `Case, where you goin’~?’
`I think I’ll find that boy,’ he said, as the music came surging back, still only a beat, steady and familiar, although he couldn’t place it in memory.
`Don’t, Case.’
“Case”, sagte sie mit bebender Stimme, “Case, wo gehst du hin?”
“Ich werd den Jungen finden”, sagte er, als die Musik wieder ertönte: nach wie vor nur ein gleichmäßiger, bekannter Rhythmus, den er freilich noch nicht einzuordnen vermochte.
“Nicht, Case.”
`I thought I saw something, when I got here. A city down the beach. But yesterday it wasn’t there. You ever seen that?’ He yanked his zipper up and tore at the impossible knot in his shoelaces, finally tossing the shoes into the corner.
She nodded, eyes lowered. `Yeah. I see it sometimes.’
`You ever go there, Linda?’ He put his jacket on.
“Ich glaub, ich hab was gesehn, als ich herkam. Eine Stadt unten am Strand. Aber gestern war sie nicht mehr da. Schon mal gesehn?” Er zog den Reißverschluß zu und zerrte an dem unmöglichen Knoten in seinen Schnürsenkeln; schließlich schleuderte er die Schuhe in die Ecke.
Sie nickte, den Blick gesenkt. “Ja, seh das auch manchmal.”
“Schon mal dort gewesen, Linda?” Er schlüpfte in seine Jacke.
S.316
No,’ she said, `but I tried. After I first came, an’~ I was bored. Anyway, I figured it’s a city, maybe I could find some shit.’ She grimaced. `I wasn’t even sick, I just wanted it. So I took food in a can, mixed it real wet, because I didn’t have another can for water. An’~ I walked all day, an’~ I could see it, sometimes, city, an’~ it didn’t seem too far. But it never got any closer. An’~ then it _was_ gettin’~ closer, an’~ I saw what it was. Sometimes that day it had looked kinda like it was wrecked, or maybe nobody there, an’~ other times I thought I’d see light flashin’~ off a machine, cars or somethin’~…’ Her voice trailed off.
“Nein”, sagte sie, “aber ich hab mal versucht hinzugehn. Ich war noch nicht lange hier, da wurd’s mir langweilig. Jedenfalls dachte ich mir, wenn’s ‘ne Stadt ist, kann ich da vielleicht Shit kriegen.” Sie zog eine Grimasse. “Ich war nicht mal krank, ich wollte halt was. Also gab ich Essen in’ne Büchse, mischte es recht flüssig, weil ich keine zweite Büchse fürs Wasser hatte. Und dann ging ich den ganzen Tag. Manchmal sah ich sie, die Stadt. Schien nicht weit zu sein. Aber sie kann nicht näher. Und dann kam sie näher, und ich sah, was es war. An dem Tag hatte es manchmal wie eine Ruine ausgesehn oder auch verlassen, und ein andermal hatte ich geglaubt, den Lichtkegel von einer Maschine zu sehn, von Autos oder so …” Ihre Stimme verklang.
What is it?’
This thing,’ she gestured around at the fireplace, the dark walls, the dawn outlining the doorway, where we live. It gets_smaller,_ Case, smaller, closer you get to it.’
Pausing one last time, by the doorway. `You ask your boy about that?’
Yeah. He said I wouldn’t understand, an’~ I was wastin’~ my time. Said it was, was like… an_event._ An’~ it was our horizon. _Event horizon,_ he called it.’
“Und was ist’s?”
“Das hier.” Sie deutete auf die Feuerstelle, die dunklen Wände, das Morgengrauen, das durch den Eingang lugte. “Unsre Behausung. Es wird kleiner, Case, je näher man rankommt.”
Er hielt ein letztes Mal beim Eingang inne. “Hast du den Jungen danach gefragt?”
“Ja. Er sagte, ich würd’s nicht verstehn und meine Zeit verschwenden. Sagte, es sei, es sei gewissermaßen … ein Ereignis. Und es sei unser Horizont. Ereignishorizont, nannte er’s!”
The words meant nothing to him. He left the bunker and struck out blindly, heading — he knew, somehow — away from the sea. Now the hieroglyphs sped across the sand, fled from his feet, drew back from him as he walked. `Hey,’ he said, `it’s breaking down. Bet you know, too. What is it? Kuang? Chinese icebreaker eating a hole in your heart? Maybe the Dixie Flatline’s no pushover, huh?’
Mit den Begriffen konnte Case nichts anfangen. Er verließ den Bunker und marschierte ohne Ziel los, wobei er sich – das hatte er irgendwie im Gefühl – vom Meer weg bewegte. Jetzt breiteten sich die Hieroglyphen auf dem Sand aus und rückten vor seinen Füßen weg, wichen vor seinen Schritten zurück. “He”, sagte er, “es bricht zusammen. Wette, du weißt das auch. Was ist’s, Kuang? Frißt der chinesische Eisbrecher ein Loch in dein Herz? Ist die Dixie Flatline doch’n harter Brokken für dich, was?”
S.317
He heard her call his name. Looked back and she was following him, not trying to catch up, the broken zip of the French fatigues flapping against the brown of her belly, pubic hair framed in torn fabric. She looked like one of the girls on the Finn’s old magazines in Metro Holografix come to life, only she was tired and sad and human, the ripped costume pathetic as she stumbled over clumps of salt-silver sea grass.
Er hörte, wie sie seinen Namen rief. Blickte um, und siehe da, sie folgte ihm, versuchte aber nicht, ihn einzuholen. Der kaputte Reißverschluß ihres französischen Overalls flatterte vor ihrem braunen Bauch, und Schamhaar lugte durch den Riß. Sie sah aus wie ein zum Leben erwachtes Mädchen aus den alten Magazinen des Finnen im Metro Holografix, nur war sie müde und traurig und ganz Mensch; in ihrem zerfetzten Gewand machte sie, über die salzig-silbrige Seegrasbüschel einherstolpernd, ein klägliches Bild.
And then, somehow, they stood in the surf, the three of them, and the boy’s gums were wide and bright pink against his thin brown face. He wore ragged, colorless shorts, limbs too thin against the sliding blue-gray of the tide.
Und dann standen sie irgendwie im Wasser, alle drei, und das Zahnfleisch des Jungen leuchtete breit und rosa aus dem braunen Gesicht. Er trug schäbige, farblose Shorts, und seine Glieder wirkten schmächtig vor dem fließenden Blaugrau der Wellen.
`I know you,’ Case said, Linda beside him.
`No,’ the boy said, his voice high and musical, `you do not.’
`You’re the other AI. You’re Rio. You’re the one who wants to stop Wintermute. What’s your name? Your Turing code. What is it?’
“Ich kenn dich”, sagte Case an der Seite von Linda.
“Nein”, sagte der Junge mit piepsender, melodiöser Stimme, “du kennst mich nicht.”
“Du bist die andere AI. Du bist Rio. Du bist derjenige, der Wintermute aufhalten will. Wie ist dein Name? Dein Turing-Kode? Nun?”
The boy did a handstand in the surf, laughing. He walked on his hands, then flipped out of the water. His eyes were Riviera’s, but there was no malice there. `To call up a demon you must learn its name. Men dreamed that, once, but now it is real in another way. You know that, Case. Your business is to learn the names of programs, the long formal names, names the owners seek to conceal. True names…’
`A Turing code’s not your name.’
Der Junge machte einen Handstand in den Wellen und lachte. Er ging auf den Händen und schnellte sich dann aus dem Wasser. Seine Augen waren die von Riviera, aber nicht feindselig. “Um einen Dämon zu rufen, muß man seinen Namen wissen. Einst haben die Menschen davon geträumt, und jetzt ist es auf andere Weise Wirklichkeit geworden. Das weißt du, Case. Es ist deine Aufgabe, die Namen von Programmen zu erfahren, die langen, formellen Namen, Namen, die die Besitzer zu verbergen suchen. Wahre Namen …”
“Ein Turing-Kode ist kein Name.”
S.318
`Neuromancer,’ the boy said, slitting long gray eyes against the rising sun. `The lane to the land of the dead. Where you are, my friend. Marie-France, my lady, she prepared this road, but her lord choked her off before I could read the book of her days. Neuro from the nerves, the silver paths. Romancer. Necromancer. I call up the dead. But no, my friend,’ and the boy did a little dance, brown feet printing the sand, `I _am_ the dead, and their land.’ He laughed. A gull cried. `Stay. If your woman is a ghost, she doesn’t know it. Neither will you.’
“Neuromancer”, sagte der Junge, der mit verkniffenen, grauen Augen zur aufgehenden Sonne spähte. “Der Pfad ins Reich der Toten. Wo du bist, mein Freund. Mylady Marie-France hat diesen Weg bereitet, aber Mylord hat sie erwürgt, bevor ich ihr Tagebuch einsehen konnte. Neuro von Nerven, den Silberpfaden. Romancer. Romantiker. Nekromant. Ich rufe die Toten. Aber nein, mein Freund”, und der Junge vollführte einen kleinen Tanz, stampfte mit braunen Füßen den Sand, “ich bin die Toten und ihr Reich.” Er lachte. Eine Möwe kreischte. “Bleib! Wenn dein Mädchen ein Spuk ist, so weiß sie’s nicht. Wie du’s nicht wissen wirst.”
`You’re cracking. The ice is breaking up.’
`No,’ he said, suddenly sad, his fragile shoulders sagging. He rubbed his foot against the sand. `It is more simple than that. But the choice is yours.’ The gray eyes regarded Case gravely. A fresh wave of symbols swept across his vision, one line at a time. Behind them, the boy wriggled, as though seen through heat rising from summer asphalt. The music was loud now, and Case could almost make out the lyrics.
“Du gehst kaputt. Das Eis bricht.”
“Nein”, sagte er plötzlich traurig und ließ die schmächtigen Schultern hängen. Er scharrte mit dem Fuß im Sand. “Es ist noch viel simpler. Aber du hast die Wahl.” Die grauen Augen betrachteten Case ernst. Eine neue Serie von Symbolen huschte Zeile für Zeile durch sein Blickfeld. Der Junge hinter ihnen flimmerte wie die Luft über sommerlich heißem Asphalt. Die Musik war jetzt laut, und Case konnte fast den Text heraushören.
`Case, honey,’ Linda said, and touched his shoulder.
`No,’ he said. He took off his jacket and handed it to her. `I don’t know,’ he said, `maybe you’re here. Anyway, it gets cold.’
He turned and walked away, and after the seventh step, he’d closed his eyes, watching the music define itself at the center of things. He did look back, once, although he didn’t open his eyes.
He didn’t need to.
“Case, Darling”, sagte Linda und berührte ihn an der Schulter.
“Nein”, sagte er. Er zog seine Jacke aus und reichte sie ihr. “Ich weiß nicht”, sagte er, “vielleicht bist du hier. Jedenfalls wird’s kalt.”
Er wandte sich ab und ging davon, und nach dem siebten Schritt schloß er die Augen und lauschte der Musik, die sich im Zentrum aller Dinge artikulierte. Einmal blickte er zurück, öffnete dabei allerdings die Augen nicht.
Das war auch nicht nötig.
S.319
They were there by the edge of the sea, Linda Lee and the thin child who said his name was Neuromancer. His leather jacket dangled from her hand, catching the fringe of the surf.
He walked on, following the music.
Maelcum’s Zion dub.
Sie standen am Rand des Meers. Linda Lee und der schmächtige Junge, der sagte, er heiße Neuromancer. Seine Lederjacke baumelte in ihrer Hand, hing mit dem Zipfel ins Wasser.
Er ging weiter, folgte der Musik.
Maelcums Zion-Sound.
There was a gray place, an impression of fine screens shifting, moire, degrees of half tone generated by a very simple graphics program. There was a long hold on a view through chainlink, gulls frozen above dark water. There were voices. There was a plain of black mirror, that tilted, and he was quicksilver, a bead of mercury, skittering down, striking the angles of an invisible maze, fragmenting, flowing together, sliding again…
Da war ein grauer Ort, der, Eindruck feiner, fließender Raster, die moirierten, abgestuften Halbtöne, von einem simplen Grafikprogramm erzeugt. Da war ein langes Standbild von einem Blick durch Maschendraht mit über dunklem Wasser erstarrten Möwen. Da waren Stimmen. Da war eine schwarze Spiegelfläche, die sich neigte, und er ein Quecksilbertropfen, der hinunterkullerte, sich in einem unsichtbaren Labyrinth verfing, zerplatzte, zusammenfloß, wieder zerplatzte …
`Case? Mon?’
The music.
`You back, mon.’
The music was taken from his ears.
`How long?’ he heard himself ask, and knew that his mouth was very dry.
`Five minute, maybe. Too long. I wan’~ pull th’~ jack, Mute seh no. Screen goin’~ funny, then Mute seh put th’~ phones on you.’
He opened his eyes. Maelcum’s features were overlayed with bands of translucent hieroglyphs.
“Case, du?”
Die Musik.
“Wieder da, du?”
Die Musik wurde von seinen Ohren weggenommen.
“Wie lange?” hörte er sich fragen, und spürte, daß sein Mund sehr trocken war.
“Fünf Minuten vielleicht. Zu lang. Wollt’n Stecker ziehn, aber Stummer sagte nein. Bild wurde komisch, Stummer sagte, soll dir d’Kopfhörer verpassen.”
Er öffnete die Augen. Über Maelcums Zügen lagen transparente Hieroglyphenzeilen.
`An’~ you medicine,’ Maelcum said. `Two derm.’
He was flat on his back on the library floor, below the monitor. The Zionite helped him sit up, but the movement threw him into the savage rush of the betaphenethylamine, the blue derms burning against his left wrist. `Overdose,’ he managed.
`Come on, mon,’ the strong hands beneath his armpits, lifting him like a child, `I an’~ I mus’~ go.’
“Und deine Medizin”, sagte Maelcum. “Zwei Derms.”
Er lag auf dem Rücken am Boden der Bibliothek unterhalb des Monitors. Der Zionit half ihm bei Aufsetzen, aber bei der Bewegung knallte das Betaphenethylamin voll rein. Die beiden blauen Derms an seinem linken Handgelenk brannten. “Überdosis”, brachte er hervor.
“Komm schon, du!” Die starken Hände unter seinen Achseln zogen ihn hoch. “Wir müssen gehn.”
S.320
Der Servicewagen kreischte. Das Betaphenethylamin gab ihm eine Stimme. Er blieb nicht mehr stehen. Weder in der vollgestopften Galerie noch in den langen Korridoren oder beim schwarzen Glasportal zur T-A-Krypta, dem Gewölbe, wo die Kälte ganz allmählich in Ashpools Träume vorgedrungen war.
Die Fahrt war ein endloser Trip für Case, der die Bewegung des Wagens nicht von der irrsinnigen Wucht der Überdosis unterscheiden konnte. Als der Wagen schließlich seinen Geist aufgab und unterhalb vom Sitz irgend etwas mit einem weißen Funkenregen das Zeitliche segnete, hörte das Kreischen auf.
Im Leerlauf rollte die Karre bis auf drei Meter zum Eingang von 3Janes Höhlenbehausung heran.
“Wie weit noch, du?” Maelcum half ihm aus dem stotternden Wagen, während der eingebaute Feuerlöscher in der Motorkammer des Gefährts explodierte und gelbes Pulver aus den Luftschlitzen und Wartungsöffnungen quoll. Der Braun purzelte von der Sitzrückseite und humpelte über den künstlichen Sand davon, wobei er ein unbrauchbares Glied hinter sich her zog. “Mußt gehn, du.” Maelcum nahm Deck und Konstruktion und hängte sich den Gummigurt über die Schulter. Die Etroden baumelten am Hals von Case, der Maelcum folgte. Es erwarteten sie Rivieras Holos, die Folterszenen und die kannibalischen Kinder. Das Dreierbild hatte Molly zerstört. Der Zionit schenkte ihnen keinerlei Beachtung.
“Langsam”, sagte Case, der Mühe hatte, Schritt zu halten. “Müssen alles richtig machen.”
Maelcum blieb stehen, wandte sich um und funkelte ihn, die Remington in der Hand, an. “Richtig, du? Was ist richtig?”
Emotion and machine are the eternal themes of science fiction. This brought great inspiration to my story